No ‘compulsion’ in ‘religion’?
September 29, 2010 39 Comments
Verse 2:256 is generally translated as:
There is no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah has grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah hears and knows all things.
The first part of the verse is one of the most quoted phrase from the Quran to show Islam’s tolerance:
There is no compulsion in religion – لا اكراه في الدين
And as many times as it has been quoted, it has also been pointed out that even several Muslim scholars of Islam believed that the verse was abrogated with the order to “fight.” Other scholars have tried to explain that while no one is compelled to accept Islam, it does not mean that Islam will tolerate fisad(uprising) and whenever there will be an uprising, jihad and qital (killing) will take place. Suyuti interprets 2:256 as a case of postponing the fight until Muslims become strong. He argues that when Muslims were weak, God commanded them to be patient and later in 9:73 asked Muslims to “strive hard against the unbelievers.”
Somewhat skeptical about the notion of abrogation, and certainly shocked by Suyuti’s explanation (which makes the early Muslims and the Prophet seem so opportunistic!) I thought I should do some research and find out what the verse may mean other than the meaning offered and refuted many times.
The word اكراه (ikraha) is translated as compulsion by Yusuf Ali, Pickthall, Shakir, Mohammad Asad (coercion), Arberry, Mohammad Sarwar, Hilali and Khan, Malik, Maulana Ali, Qarribullah, and Rashad Khalifa amongst many others.
One can suspect that one person simply copied the idea from the previous translation because اكراه does not only mean compulsion and it certainly did not mean compulsion in old Arabic. اكراه is from the root Ka/Ra/Ha which in old Arabic meant:
Finding difficult, dislike, disapprove, feel aversion for, loathe, abhor, hate, detest, be unwilling.
Some form of Ka/Ra/Ha is used 41 times in the Quran and other than in 2:256, it is never translated as compulsion.
In old Arabic lexicon one will not find the word compulsion/force/coercion for Ka/Ra/Ha. There also exists a word in Urdu ‘karahiyat’ which is from the same root and it is specifically used to show aversion, for example, it is often used in collocation with pigs or pork – “I feel ‘karahiyat’ (aversion resulting in nausea) when I look at pork.” I have never heard anyone say “I feel compulsion when I look at pork”!
The word اكراه occurs in many ahadith as well, always meaning ‘dislike’ or ‘difficult.’ This shows that the initial meaning of the word was perhaps not compulsion.
Interestingly, George Sale’s earliest (19th Century) translation of the Quran translates the word اكراه as ‘violence’ – there is no violence in religion.
Ibn Kathir too has some interesting stories to share about this verse[i] which in the given context were not really clear to me. What did catch my attention was this little incident that Ibn Kathir narrates:
Abu Dawud and An-Nasa’i also recorded this Hadith. As for the Hadith that Imam Ahmad recorded, in which Anas said that the Messenger of Allah said to a man,
«أَسْلِم»
قَالَ: إِنِّي أَجِدُنِي كَارِهًا قَالَ:
«وَإِنْ كُنْتَ كَارِهًا»
“Embrace Islam.” The man said, “I dislike it.” The Prophet said, “Even if you dislike it.”
First, this is an authentic Hadith, with only three narrators between Imam Ahmad and the Prophet . However, it is not relevant to the subject under discussion, for the Prophet did not force that man to become Muslim. The Prophet merely invited this man to become Muslim, and he replied that he does not find himself eager to become Muslim. The Prophet said to the man that even though he dislikes embracing Islam, he should still embrace it, `for Allah will grant you sincerity and true intent.’
Even in the above narration, the word كَارِهًا is translated as dislike.
Furthermore, the word الدين (ad-deen) occurs some 47 times in the Quran and at least in verses 9:36; 51:6; 52:12; 56:56; 70:26; 82;15; 82:17; 16:52; 26:82; 37:20; 38:78; and 1:4 the meaning implied is not religion but judgment (as in reasoning and differentiation of good from bad).
From these evidences, it would be fairly correct to say that the word اكراه means something other than compulsion which matches the rest of the verse and makes sense when the verse is read completely. Could it be that the verse should read as:
There is no difficulty in judgment: Truth stands out clear from Error – hence whoever rejects evil and believes in Allah has grasped the strongest support that never breaks. And Allah hears and knows all things.
meaning truth is so simple to detect from error that it is not difficult at all for anyone to realise it.
And of course Allah knows best.
[i] Allah said,
﴿لاَ إِكْرَاهَ فِى الدِّينِ﴾
It was reported that the Ansar were the reason behind revealing this Ayah, although its indication is general in meaning. Ibn Jarir recorded that Ibn `Abbas said ﴿that before Islam﴾, “When (an Ansar) woman would not bear children who would live, she would vow that if she gives birth to a child who remains alive, she would raise him as a Jew. When Banu An-Nadir (the Jewish tribe) were evacuated from Al-Madinah, some of the children of the Ansar were being raised among them, and the Ansar said, `We will not abandon our children.’ Allah revealed,
﴿لاَ إِكْرَاهَ فِى الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ﴾
(There is no compulsion in religion. Verily, the right path has become distinct from the wrong path)
